2024年MPAcc复试集训

考研英语(二)真题解析精读|英语词汇阅读-每一日练-Day35

来源: 上海MPAcc 时间: 2022-07-29

考研英语(二)真题解析精读|英语词汇阅读-每一日练-Day1

考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。

学习步骤如下:

1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解

2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入

3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)


文段一

Under the plan, for example, the agency said it would not prosecute landowner or businesses that unintentionally kill, harm, or disturb the bird, as long as they had signed a range—wide management plan to restore prairie chicken habitat. Negotiated by USFWS and the states, the plan requires individuals and businesses that damage habitat as part of their operations to pay into a fund to replace every acre destroyed with 2 new acres of suitable habitat. The fund will also be used to compensate landowners who set aside habitat, USFWS also set an interim goal of restoring prairie chicken populations to an annual average of 67,000 birds over the next 10 years. And it gives the Western Association of Fish and Wildlife Agencies (WAFWA), a coalition of state agencies, the job of monitoring progress. Overall, the idea is to let “states” remain in the driver’s seat for managing the species,” Ashe said.

短文翻译

例如,管理局称,根据该计划,只要土地所有者及企业签署在一定范围内保护小松鸡栖息地的管理计划,当他们无意中杀伤或搅乱小松鸡时,将不会被起诉。该计划由美国鱼类和野生动物管理局和各州共同协商,要求因自身业务运作而破坏栖息地的个人和企业要缴纳基金,确保每亩被破坏的栖息地由两亩新的适居栖息地替代。该基金含将用于补偿那些保留栖息地的土地所有者。美国鱼类和野生动物管理局还设定了一个临时目标,即在未来十年中,将小松鸡的数量维持在年均 67000 只。它还授权西部鱼类和野生动物管理局——一个州立机构的联盟——监控这项工作的进展情况。总体上讲,其理念就是要让“各州坐在物种管理的驾驶座上,”阿舍说。

重点单词

prosecute [ˈprɒsɪkjuːt]

v.起诉; 控告; 检举;

landowner [ˈlændəʊnə(r)]

n.土地拥有者; 地主

unintentionally [ˌʌnɪnˈtɛnʃənli]

adv.无意中

restore [rɪˈstɔː(r)]

v.恢复(某种情况或感受);

compensate [ˈkɒmpenseɪt]

v.补偿; 弥补; 给(某人)赔偿(或赔款)

monitor [ˈmɒnɪtə(r)]

v.监视,监控

文段 II

Not everyone buys the win-win rhetoric. Some Congress members are trying to block the plan, and at least a dozen industry groups, four states, and three environmental groups are challenging it in federal court Not surprisingly, doesn’t go far enough “The federal government is giving responsibility for managing the bird to the same industries that are pushing it to extinction,” says biologist Jay Lininger.

短文翻译

不是所有人都认同这种共赢的论调。一些国会议员正试图阻止这一计划,至少有十二个企业集团,四个州和三个环保团体正在联邦法院挑战该计划。可以料想,企业集团和各州总体上认为该计划太过分:而环保人士则说这说他力度还不够。“联邦政府正把管理这种鸟类的职责赋予将他推向灭绝的同一批企业,”生物学家杰伊.里宁格尔说道。

重点单词

rhetoric [ˈretərɪk]

n.华而不实的言语; 花言巧语; 修辞技巧

Congress [ˈkɒŋɡres]

n.(美国及其他一些国家的) 国会,议会

challenge [ˈtʃælɪndʒ]

n.&v.挑战

responsibility [rɪˌspɒnsəˈbɪləti]

n.责任;

extinction [ɪkˈstɪŋkʃn]

n.灭绝,消亡

相关阅读